ویراستِ سوم -خردادِ ۱۴۰۱ - AliKhomami (علیِ خُمامیِ پامْساری)
بدبختانه فرصتي برای بازبینیِ کاملِ این شیوهنامه ندارم. برخی از بندهای شیوهنامه نیاز به بازبینی و هماهنگی با ویرایشِ دومِ ترجمه دارند.
لطفاً پیش از هر کمککردنی در ترجمه، اصول و ترمها را ببینید. اگر به نظرتان میشود کارهایی را بهتر انجام داد یا برابرنهادها یا ترجمهٔ بهتری سراغ دارید با گروه مشورت کنید. این کارها برای یکدستی و هماهنگی ترجمهٔ فارسی است سپاسگذاریم که همکاری میکنید.
لطفاً پیش از هر کمککردنی در ترجمه، اصول و ترمها را ببینید. اگر به نظرتان میشود کارهایی را بهتر انجام داد یا برابرنهادها یا ترجمهی بهتری سراغ دارید با گروه مشورت کنید. این کارها برای یکدستی و هماهنگی ترجمهی فارسی است سپاسگزاریم که همکاری میکنید.
چه کمکی از شما برمیآید؟
...
...
@@ -12,114 +13,23 @@
- بررسی اشکالات در نمایش ترجمه درونِ برنامه
- بهبود همین شیوهنامه
پس از مشورت با گروه ترمهای بحثبرانگیز و اختلافی را در جدول زیر وارد کنید تا در دبیزشهای آینده یا ترجمهٔ رابط کاربری یاریگر ما باشد.
پس از مشورت با گروه ترمهای بحثبرانگیز و اختلافی را در جدول زیر وارد کنید تا در دبیزشهای آینده یا ترجمهی رابط کاربری یاریگر ما باشد.
برای مشارکت در ترجمه حتمن به گروه تلگرامی اوبسیدیان فارسی بپیوندید.
چون فارسی زبانی راست-به-چپ است و اوبسیدیان هماکنون بهدرستی از چنین زبانهایی پشتیبانی نمیکند، ناچاریم برای بههم نخوردن جملهها خیلی از نامهای خاص را حرفنویسی کنیم؛ یعنی تلفظی نزدیک به زبان اصلی را با حروف فارسی بنویسیم. مانند اوبسیدیان، سیاساس، مارکداون
- نقطهٔ پایان جملهها گذاشته میشود که امیدواریم با اضافهشدن پشتیبانی از زبانهای راست-به-چپ در جایگاه درست قرار بگیرد
- بهجای الف مقصوره «یٰ» از الف استفاده میکنیم مثلن: حتا به جای حتیٰ
برای مشارکت در ترجمه حتماً به [گروهِ تلگرامیِ اوبسیدینِ فارسی](https://t.me/obsdfa) بپیوندید.
- چون فارسی زبانی راستبهچپ است و اوبسیدین هماکنون بهدرستی از چنین زبانهایی پشتیبانی نمیکند، ناچاریم برای بههمنخوردن جملهها خیلی از نامهای خاص را حرفنویسی کنیم؛ یعنی تلفظي نزدیک به زبان اصلی را با حروف فارسی بنویسیم. مانند اوبسیدین، سیاساس، مارکداون
- نقطهی پایان جملهها گذاشته میشود که امیدواریم با اضافهشدن پشتیبانی از زبانهای راستبهچپ در جایگاه درست قرار گیرد.
- بهجای الف مقصوره یعنی «یٰ»، از الف استفاده میکنیم مثلاً: حتا به جای حتیٰ
- دوست داریم تا جایی که میشود از واژگان اصیل فارسی استفاده کنیم اما روشن بودن منظور و احساس راحتی کاربر برایمان دوستداشتنیتر است
- بنا نیست واژه-به-واژه ترجمه کنیم، روشن بودن مطلب و رساندن درست و کامل آن بسیار مهمتر است
- بیشتر فرمانهای که به حالت فعل امر هستند را تبدیل به مصدر میکنیم. دقت کنید که گفتیم فرمانها و اعمال نه توضیحاتی که دربارهٔ آنها به کاربر داده میشود
- میتوانید به جای ساخت مصدر با افزودنِ کردن، مصدرهای بسیط بسازید فقط احتیاط کنید و پیشتر مشورت بگیرید
- حالت استمراری که وضعیت یا انجام عملیاتی را نشان میدهد طبیعیتر و بهتر است که به صورت مستمر ترجمه کنیم: دارد نصب میشود، دارد بهروز میشود
- بنا نیست واژهبهواژه ترجمه کنیم، روشن بودن مطلب و رساندن درست و کامل آن بسیار مهمتر است
- بیشتر فرمانهای که به حالت فعل امر هستند را تبدیل به مصدر میکنیم. دقت کنید که گفتیم فرمانها و اعمال، نه توضیحاتی که دربارهی آنها به کاربر داده میشود
- میتوانید به جای ساخت مصدر با افزودنِ کردن، مصدرهای بسیط بسازید (مثلاً بهجای «پاک کردن» بنویسید «پاکیدن») فقط احتیاط کنید و پیشتر مشورت بگیرید. هدف از این کار کوتاهتر کردنِ رشتههای متنیست.
- حالت استمراری که وضعیت یا انجام عملیاتی را نشان میدهد طبیعیتر و بهتر است که به صورت مستمر ترجمه کنیم: دارد نصب میشود، دارد بهروز میشود به جای در حالِ نصب، در حالِ بهروزرسانی
- میانبرهای صفحهکلید اگر تنها بودند بهتر است ترجمه نشوند. اما اگر کلیدها در میان جملهٔ فارسی بودند از آنجایی که چینش و جهت بههم میخورد، میتوانید نام کلیدها را به فارسی حرفنویسی کنید.