Skip to content
Snippets Groups Projects
  • mikkaatje's avatar
    1beeda3e
    Wijzigingen in terminologie (#885) · 1beeda3e
    mikkaatje authored
    
    * Wijzigingen in terminologie
    
    Deze pull request introduceert enkele eenvoudige terminologische wijzigingen in de Nederlandse vertaling. Ik heb "PDF vervaardigen" naar "PDF voorbereiden," "tags" naar "labels," en "legacy" naar "verouderd." gewijzigd. Bovendien hebben we de volgende lijnen i.p.v. "legacy" iets anders: 83, 84, 85, en 86. Deze aanpassingen verbeteren de leesbaarheid en zorgen voor terminologische consistentie in het project.
    
    * Verandering naar Interface-lettertype
    
    Wat lijnen naar boven wordt ook lettertype genoemd dus het zou logischer zijn om i.p.v. een zin het ook een woord te maken.
    
    * Verbetering van vertaling
    
    De tekst is gewijzigd om de zin duidelijker en grammaticaal correct te maken.
    
    * Heel wat taalfouten verbeterd.
    
    Naast dat heb ik ook heel wat verengelsing weggehaald. Dit is Nederlands, het is niet nodig om Engelse woorden te gebruiken als we daar al Nederlandse termen voor hebben.
    
    * QoL
    
    * Opschonen / Verbetering
    
    Zo denk ik wel dat het goed is.
    
    ---------
    
    Co-authored-by: default avatarrepfuel <38471793+repfuel@users.noreply.github.com>
    1beeda3e
    History
    Wijzigingen in terminologie (#885)
    mikkaatje authored
    
    * Wijzigingen in terminologie
    
    Deze pull request introduceert enkele eenvoudige terminologische wijzigingen in de Nederlandse vertaling. Ik heb "PDF vervaardigen" naar "PDF voorbereiden," "tags" naar "labels," en "legacy" naar "verouderd." gewijzigd. Bovendien hebben we de volgende lijnen i.p.v. "legacy" iets anders: 83, 84, 85, en 86. Deze aanpassingen verbeteren de leesbaarheid en zorgen voor terminologische consistentie in het project.
    
    * Verandering naar Interface-lettertype
    
    Wat lijnen naar boven wordt ook lettertype genoemd dus het zou logischer zijn om i.p.v. een zin het ook een woord te maken.
    
    * Verbetering van vertaling
    
    De tekst is gewijzigd om de zin duidelijker en grammaticaal correct te maken.
    
    * Heel wat taalfouten verbeterd.
    
    Naast dat heb ik ook heel wat verengelsing weggehaald. Dit is Nederlands, het is niet nodig om Engelse woorden te gebruiken als we daar al Nederlandse termen voor hebben.
    
    * QoL
    
    * Opschonen / Verbetering
    
    Zo denk ik wel dat het goed is.
    
    ---------
    
    Co-authored-by: default avatarrepfuel <38471793+repfuel@users.noreply.github.com>
Code owners
Assign users and groups as approvers for specific file changes. Learn more.